Vinnare av PoesiBoden 2026

Vi har utsett vinnarna i årets poesi-tävling! Alla gjorde bra ifrån sig men dessa elever vann första platsen och fick ett presentkort på 1 000 kr samt en bukett.  (✿◠‿◠)

Spanska:

Opciones de la vida

La vida es como una nube.

Siempre está cambiando.

A veces es muy complicado, y otras veces, muy fácil.

Sube las escaleras de la vida y toque las nubes.

Pero no tengas miedo, hay más nubes, más abajo.

Amina Sawalha (NA25)

 

Franska:

Choix de vie – Les voix en toi

Le Diable : Qu’est-ce qu’un vrai choix de vie ? Est-ce les pas que tu as faits et que tu regrettes ? Ou ceux que tu n’as jamais osé faire ? Les mots que tu as chuchotés au mauvais moment — ou le silence qui a crié trop fort ?

L’Ange : Ou est-ce le courage de faire ces pas ? Oser, même quand tu ne sais pas. Le choix de vie n’est pas seulement ce qui a mal tourné — c’est aussi tout ce que tu as appris.

Le Diable : Certains choix sont petits. Si petits qu’on les remarque à peine. Mais d’autres… si grands qu’on a l’impression que le monde entier dépend de ton choix.

L’Ange : Tu as choisi avec ce que tu savais à ce moment-là. Nous faisons du mieux que nous pouvons à cet instant précis.

Le Diable : Pourtant, tu restes éveillé. Tu as des choix que tu regrettes. Des choix pour lesquels tu aurais tout donné pour les effacer. Ils chuchotent : et si… Et tu écoutes.

L’Ange : Oui, nous sommes experts en souvenirs. À rejouer des scènes encore et encore. Ce que tu as dit. Ce que tu n’as pas dit. Ce que tu as entendu. Ce que tu n’as pas osé entendre.

Le Diable : Tu t’es enfermé dans tes pensées. C’est plus sûr là-dedans. Rien de nouveau ne peut mal tourner.

L’Ange : Mais c’est toi qui tiens la clé. La cage n’est pas verrouillée. Tu peux l’ouvrir.

Le Diable : Le passé plane au-dessus de toi comme un nuage.

L’Ange : Il devrait être derrière toi, pas au-dessus de toi. Vivre dans le passé, c’est comme regarder dans le rétroviseur tout en conduisant vers l’avant. Tu sais que ça ne tient pas.

Le Diable : Mais se tromper coûte cher. Ça fait mal.

L’Ange : Oui, c’est le prix que nous payons pour vivre.

Le Diable : Les erreurs te définissent.

L’Ange : Non. Laisse-les parler — mais pas te contrôler. Porte-les comme un sac rempli d’expérience, pas comme une pierre qui t’entraîne vers le bas.

Le Diable : Celui que tu étais hier est celui que tu seras toujours.

L’Ange : Celui que tu étais hier n’a pas besoin d’être celui que tu es aujourd’hui. Les choix de vie ne te définissent pas — c’est ce que tu en fais qui révèle qui tu es.

Le Diable : Et si tu te trompes encore ?

L’ange : Alors tu apprends encore. Les bons jours te donnent du bonheur. Les mauvais te donnent de l’expérience. Le regret comme signal, pas une condamnation à vie.

Le Diable : Donc tu veux dire que je devrais arrêter de me juger moi-même ?

L’ange : Oui. Sois ton propre coach. Ouvre les yeux. Accueille ce qui vient les bras ouverts. Et peut-être, — ce ne sont pas les choix que tu regrettes qui te façonnent le plus, mais le courage de continuer à choisir encore et encore.

Najwa Almousfi (NA25)

 

Svenska som andraspråk:

Livet känns ljust när jag vaknar

Yran av glädje fyller mig

Chansar på livet

Kramar dagen

Allting blir bättre med hopp.

Ada Gumus – SVA Steg 2 IMS

 

Ett steg framåt

Ett steg tillbaka

Valet är mitt och vägen är vacker

Två dörrar öppnar

Vilket ska jag välja?

Inget vet svaret

förrän jag väljer då

Jag måste ta ett beslut

Innan det är försent

Livet går för snabbt

Jag måste hinna

Att välja är svårt

Att våga är mer

Men utan ett steg blir livet skevt

Sumaya Harun Haji VO25

Världspoesidagen 2026

Datum och tid: Fredag 20 mars kl. 13:00 – 14:30

Plats: Bodens stadsbibliotek (andra våningen på Gallerian)

Målgrupp: alla som befinner sig i Boden! (★‿★)

Pris: Presentkort på 1 000 kr till vinnare, och rolig presentpåse till alla deltagare

Världspoesidagen firas den 21 mars varje år. Dagen inrättades av UNESCO 1999 med syftet att främja läsning, skrivande, publicering och undervisning av poesi globalt. Dagen uppmärksammar poesins roll i att stödja språklig mångfald och främja bevarandet av hotade minoritetsspråk.

För att fira har våra duktiga elever skrivit dikter på språken franska, spanska och svenska som andraspråk. Även ES-eleverna kommer att medverka under pauserna och underhålla med musik!

Juryn består av tre personer. Anna Greta Wallmark som gör comeback även i år. Hon talar flytande spanska och har lång erfarenhet av SVA undervisning. I år har vi även fått tillökning av den fransktalande DP-eleven Matthias Camerini! Samt mig, er bibliotekarie Emelie Petterson som har läst Spanska A på Umeå universitet och Franska steg 3 på Luleå gymnasium, samhällsvetenskapsprogrammet med språklig inriktning.

Dessa elever medverkar i år:

Spanska:

Amina Sawalha NA25 – Opciones de la vida

Elly Norberg SA25 – Opciones de la vida

Isak Sjöberg SA25 – Opciones de la vida

Franska:

Elvira Rozkalns-Edström NA25 – Dans un cauchemar

Holiness Ayemere NA25 – Là où je suis chez moi

Najwa Almousfi NA25 – Choix de vie – Les voix en toi

Ragnar Löfgren EK25 – Frappe

Svenska som andraspråk:

Ada Gumus SVA steg 2 IMS – Livet känns ljust när jag vaknar

Ali Baran SVA steg 2 IMS – Livsval

Volodymyr Vynohradskyi SVA steg 3 IMS – Livsval

Andrii Bubalo FT25 – Inget svar

Sabrin Abdi Ali VO25 – LIVSVAL

Sumaya Harun Haji VO25 – Ett steg framåt

Boktips fredag – spanska lärarens favorit!

Här är ett boktips från vår spanska lärare Vasilika Lico som tipsar om den spanska novellen ”Esta herida llena de peces” av Lorena Salazar Masso som handlar om en mor och ett barn som ger sig ut via kanot i Atrato, floden som rinner genom Colombias täta djungel men ju längre in de färdas, desto mer nervös blir modern. Samtidigt rasar inbördeskriget, mörka skuggor förföljer dem…

Vasilikas recension:

”Det är en mycket välskriven novell, med ett poetiskt målande språk som gör att läsaren följer med huvudkaraktärerna på en spännande och känslosam resa utan återvändo. Realism, symbolism och kontraster präglar novellen från början till slut. Den väcker känslor och tankar kring ämnen som moderskap, våld och identitet. Finns även på engelska: This wound full of fish.”

Novellen finns tillgänglig på spanska online.

Vinnare av PoesiBoden!

Grattis till vinnarna Wilgot Creutz Lundin (spanska), Filsan Abdi Ade (SVA – grund), Peter Tran (tyska), Luca Espling (franska) och Fatima Heidari (SVA-gy)!

Här är alla vinnande bidrag! (❁´◡`❁)

Tyska:

Zukunft – Peter Tran

Unwirkliche Gedanken in einer wirklichen Welt.

Ideen werden wahr, und das Unwirkliche wird wirklich.

Mit Willen und Passion kann dich nichts hindern.

Du bist dein Traum, dein Traum bist du.

Franska:

Luca Espling

Une fille de la grande ville

Personne ne sait pourquoi elle reste

Elle est le rêve américain

Dont ils chantent

Mais dans une petite ville où le vent n’atteint pas

Elle chante un rêve qui est le sien

Faites disparaître le froid

Laisse mes cheveux reposer immobiles

Je souhaite dispararaître dans un endroit loin de cette ville pourrie

Spanska:

bild

SVA-grund:

Dröm – Fatima Heidari

Solen skiner, luften varm,

men gatorna är tomma.

Inget skratt, ingen röst,

alla är borta, fast ingen flytt.

Jobb och skola, ordning sträng,

ute är förbjudet

En dröm, en mardröm – eller en värld?

Jag ser, jag väntar… men inget händer.

SVA-gy: 

Drömmar – Filsan Abdi Ade

Håll fast för att drömma

för om drömmar dör är livet en trasig fågel

som inte kan flyga

Håll fast

för att drömmar

för när drömmar går livet ett kargt fält fruset av snö

(Bildkälla: Pixabay)

Världspoesidagen 2025

Målgrupp: alla som befinner sig i Boden! ╰(*°▽°*)╯

Plats: Bodens stadsbibliotek på översta våningen i Gallerian

Datum: 21 mars kl. 13:00 – 14:30

Pris: Presentkort på 1 000 kr till vinnarna, guldpåse till tvåorna och silverpåse till treorna

Världspoesidagen, firas den 21 mars varje år. Dagen inrättades av UNESCO 1999 med syftet att främja läsning, skrivande, publicering och undervisning av poesi globalt. Dagen uppmärksammar poesins roll i att stödja språklig mångfald och främja bevarandet av hotade minoritetsspråk.

För att fira dagen kommer PoesiBoden som äntligen gör comeback i år att gå av stapeln kl. 13:00 på Bodens stadsbibliotek! Våra duktiga elever har skrivit dikter på spanska, franska, tyska och svenska som andraspråk.

I juryn sitter er bibliotekarie Emelie som läst alla dessa språk (ville bli tolk en gång i tiden) samt Beatrice Öhman som kan flytande franska och tyska och Anna Greta Wallmark som kan flytande spanska och har lång erfarenhet av SVA-undervisning.

Eleverna som medverkar är:

Franska:

Olivia Flygare Olsson – Les rêves d’Olivia Flygare Olsson

Afomya Yehouane – C’est le rêve- d’Afomya Yehouanes

Luca Espling – Luca Espling

Tyska:

Ruben Carolin – Serenaden für Kameraden

Axel Edman – Träume – Gut und Schlecht

Peter Tran – Zukunft

Spanska:

Wilgot Creutz Lundin – Los sueños de los únicos soñadores

Karolina Önnbo – ¿Qué es el amor?

Lisa Tenbäck – Solo es un sueño

SVA-grund:

Ikram Haji – Drömmar

Filsan Abdi Ade – Drömmar

Nikita Klevan – Drömmer

SVA-gy:

Zhuan Shamdin – Hemmets sorg

Fthawit Gebrezgabiher – Drömmar

Fatima Heidari – Dröm

En kamp i motvind

Bildresultat för una mujer fantástica”Har du gjort ingreppet ännu?”

”Sånt frågar man inte.”

 

”Una mujer fantastíca” (spanska: ”En fantastisk kvinna”) är en spansk film från 2017 som utspelar sig i Santiago i Chile och handlar om en sångerska och servitris som heter Marina. Hon är en transperson och i början av filmen mister hon sin mycket äldre älskare, Orlando som hastigt går bort i en hjärnblödning.

Olyckligt nog faller Orlando nedför trapporna när de är på väg till sjukhuset vilket lämnar flera blåmärken på hans kropp. Detta leder till en rad missförstånd då Marina blir anklagad för hans död då hon sprungit iväg från sjukhuset eftersom hon inte ville konfrontera Orlandos transfobiska familj och tidigare fru.

Polisen dyker upp på kaféet där hon jobbar och anklagar henne både för att ha gett Orlando skadorna och för att vara prostituerad eftersom hon var mycket yngre än honom. Trots att dessa anklagelser är falska och inte har någon grund blir Marina tvungen att genomgå flera förödmjukande examinationer då hon måste klä av sig och fotograferas naken mot sin vilja.

Marina får inte heller behålla varken bil, lägenhet eller sin älskade hund. Hon blir dessutom diskriminerad av de flesta i Orlandos familj eftersom de är transfobiska. Trots att hon lovar att vara diskret, blir hon portad från Orlandos begravning trots att hon bara vill ta avsked av mannen som hon älskade. Till slut får Marina nog och bestämmer sig för att ta tillbaka sin hund trots att det innebär en risk för hennes säkerhet.

Image result for una mujer fantástica

För att ytterligare försvåra situationen börjar hon hallucinera och se Orlandos spöke förfölja henne, eftersom hon inte fått bearbeta sin sorg i fred. Men trots detta bestämmer hon sig för att vara en stark kvinna som inte låter sig nedslås trots att hennes kamp att bli lika behandlad som alla andra, känns som att kämpa i motvind.

Marina spelas av Daniela Vega som själv är en transkvinna och har vunnit filmpriset Academy Awards 2018. ”Una mujer fantastíca” har även tilldelats Guldbjörnen på filmfestivalen i Berlin.

Filmen finns tillgänglig på vårt bibliotek på spanska med svenska undertexter. Ni kan även låna filmen digitalt som e-film på Cineasterna.

Ett samhälle utan lagar och regler

Bildresultat för monos”Har du någonsin dödat någon?”

”Vad vill du ha i utbyte mot mitt liv?”

”Jag vill dansa i TV.”

 

”Monos” är en spansk krigsfilm från 2019 som utspelar sig i Sydamerika. Monos betyder aporna på spanska och är namnet på den fiktiva gerillagruppen som vi får följa i filmen. De är en grupp barnsoldater som leds av en muskulös dvärg som kallas ”Budbäraren” (spelas av Wilson Salazar som själv varit soldat).

Han ger dem uppdraget att vakta en mjölkko och en krigsfånge, en 45-årig amerikansk kvinna som kallas ”Doctora”. Även barnsoldaterna har sina ungdomliga smeknamn: Storfot, Lady, Vargen, Hunden, Smurfen, Rambo, Boom Boom och Svenskan.

Visa källbilden

Filmen börjar abrupt utan kontext och vi slängs in i händelserna. Efter att ”Budbäraren” har lämnat dem, löper ungdomarna amok vilket leder till missbruk av alkohol, vapenvåld, droger  och sex. Hierarkier skapas och de som inte passar in blir slagna och utfrysta. Ledaren ”Storfot” börjar så småningom hungra efter mer makt och planerar att mörda ”Budbäraren” och ta över organisationen.

Visa källbilden

”Monos” är inspirerad av William Goldings roman ”Flugornas herre” som fokuserar på maktrelationer och grupptryck. ”Storfots” roll i filmen speglar Jacks roll i ”Flugornas herre” då de båda återgår till en mer primitiv och barbarisk livsstil och med våld försöker klättra upp i hierarkin. Båda karaktärerna är ideologin om anarki personifierade. De längtar båda efter ett samhälle utan lagar och regler. ”Storfot” har också en motsatskaraktär i den androgyna ”Rambo” som likt Simon är mer moralisk och empatisk.

Visa källbilden

Regissören Alejandro Landes har baserat filmen på situationen i Colombia som han själv beskriver som ”en tickande bomb”. Vi får inte veta vilken sida som barnsoldaterna strider för eller varför men Landes menar att detta egentligen inte spelar någon roll. Filmen karaktäriseras av bristen på gränser och etiketter när det gäller kön, sexualitet och identitet. Historisk och politisk kontext saknas eftersom krig och människans grymhet är tidlösa enligt regissören.

Filmen finns tillgänglig på vårt bibliotek på spanska med svenska undertexter.

Islandborn

”Era el monstruo más terrible que jamás nadie había visto. It was the most dreadful monster anyone had ever seen.

La Isla entera estaba atemorizada y nadie podía con él. The whole Island was terrified and no one could defeat it.

Era muy poderoso. It was just too strong.

Durante treinta años, el Monstruo hizo lo que quiso. For thirty years the Monster did as it pleased.

Podía destruir un pueblo completo con solo una palabra, y hacer desaparecer a toda una familia simplemente con mirarla. It could destroy an entire town with a single word and make a whole family disappear simply by looking at  it.

El cabello encrespado de Lola se desrizaba del miedo que tenía. Lola’s curly hair was uncurling with fear.

¿Usted vio al Monstruo, señor Mir? Did you see the Monster, Mr. Mir?

Sí, lo veía todo el tiempo. Yes. All the time.

¿Y tenía miedo? Were you scared?

Todos teníamos mucho miedo. We were all very scared.”

”Islandborn” är en spansk bilderbok av Junot Díaz som föddes i den Dominikanska republiken men flyttade till New Jersey med sin familj där han växte upp. Han har vunnit flera priser, bland annat Pulitzer priset 2008.

Berättelsen handlar om en liten mörkhyad flicka som heter Lola och bor i Amerika men hon kommer ursprungligen från ”Ön”. Var denna ö ligger och om den är baserad på en verklig plats är öppet för tolkning men antas vara Dominikanska republiken där Díaz själv kommer från.

I skolan får Lola och hennes klasskamrater en bilduppgift då de ska rita någonting från platsen de föddes på. De andra barnen, som också är invandrare, börjar genast sätta igång med att rita kända landmärken från Egypten och andra länder men Lola vet inte vad hon ska rita eftersom hennes familj flydde från ”Ön” när hon var en bebis.

Lola frågar fröken vad man ska göra om man inte minns sitt hemland och får svaret att hon ska intervjua de som fortfarande minns. Lola beger sig därefter på en upptäcktsfärd för att samla in minnen från ”Ön”. Detta illustreras i vackra färgglada teckningar från illustratören Leo Espinosa.

Lola börjar dock undra varför alla är så hemlighetsfulla om ”Ön” och dess historia. När hon försöker intervjua en äldre man från ”Ön” som heter Señor Mir svarar han bara surt att de inte borde bry sig om ”Ön” och de ska vara tacksamma för att de kommit därifrån. Hennes abuela/mormor hjälper henne att prata med honom och Señor Mir berättar till slut om ”monstret” (troligtvis diktatorn Rafael Trujillo) som terroriserat dem i över 30 år tills de alla bestämde sig för att slå tillbaka.

”Islandborn” eller ”Lola” som boken kallas på spanska, är en berättelse om kultur, arv och identitet men är också en berättelse om hur viktigt det är att inte glömma. I berättelsen har Señor Mir försökt förtränga de traumatiska minnena men inser till sist vikten av att berätta sin historia för den yngre generationen.

Boken finns tillgänglig på vårt bibliotek på spanska och engelska. Boken har inte pararelltext men den engelska versionen går att läsa samtidigt som den spanska för språkträning.