Vinnare av PoesiBoden 2026

Vi har utsett vinnarna i årets poesi-tävling! Alla gjorde bra ifrån sig men dessa elever vann första platsen och fick ett presentkort på 1 000 kr samt en bukett.  (✿◠‿◠)

Spanska:

Opciones de la vida

La vida es como una nube.

Siempre está cambiando.

A veces es muy complicado, y otras veces, muy fácil.

Sube las escaleras de la vida y toque las nubes.

Pero no tengas miedo, hay más nubes, más abajo.

Amina Sawalha (NA25)

 

Franska:

Choix de vie – Les voix en toi

Le Diable : Qu’est-ce qu’un vrai choix de vie ? Est-ce les pas que tu as faits et que tu regrettes ? Ou ceux que tu n’as jamais osé faire ? Les mots que tu as chuchotés au mauvais moment — ou le silence qui a crié trop fort ?

L’Ange : Ou est-ce le courage de faire ces pas ? Oser, même quand tu ne sais pas. Le choix de vie n’est pas seulement ce qui a mal tourné — c’est aussi tout ce que tu as appris.

Le Diable : Certains choix sont petits. Si petits qu’on les remarque à peine. Mais d’autres… si grands qu’on a l’impression que le monde entier dépend de ton choix.

L’Ange : Tu as choisi avec ce que tu savais à ce moment-là. Nous faisons du mieux que nous pouvons à cet instant précis.

Le Diable : Pourtant, tu restes éveillé. Tu as des choix que tu regrettes. Des choix pour lesquels tu aurais tout donné pour les effacer. Ils chuchotent : et si… Et tu écoutes.

L’Ange : Oui, nous sommes experts en souvenirs. À rejouer des scènes encore et encore. Ce que tu as dit. Ce que tu n’as pas dit. Ce que tu as entendu. Ce que tu n’as pas osé entendre.

Le Diable : Tu t’es enfermé dans tes pensées. C’est plus sûr là-dedans. Rien de nouveau ne peut mal tourner.

L’Ange : Mais c’est toi qui tiens la clé. La cage n’est pas verrouillée. Tu peux l’ouvrir.

Le Diable : Le passé plane au-dessus de toi comme un nuage.

L’Ange : Il devrait être derrière toi, pas au-dessus de toi. Vivre dans le passé, c’est comme regarder dans le rétroviseur tout en conduisant vers l’avant. Tu sais que ça ne tient pas.

Le Diable : Mais se tromper coûte cher. Ça fait mal.

L’Ange : Oui, c’est le prix que nous payons pour vivre.

Le Diable : Les erreurs te définissent.

L’Ange : Non. Laisse-les parler — mais pas te contrôler. Porte-les comme un sac rempli d’expérience, pas comme une pierre qui t’entraîne vers le bas.

Le Diable : Celui que tu étais hier est celui que tu seras toujours.

L’Ange : Celui que tu étais hier n’a pas besoin d’être celui que tu es aujourd’hui. Les choix de vie ne te définissent pas — c’est ce que tu en fais qui révèle qui tu es.

Le Diable : Et si tu te trompes encore ?

L’ange : Alors tu apprends encore. Les bons jours te donnent du bonheur. Les mauvais te donnent de l’expérience. Le regret comme signal, pas une condamnation à vie.

Le Diable : Donc tu veux dire que je devrais arrêter de me juger moi-même ?

L’ange : Oui. Sois ton propre coach. Ouvre les yeux. Accueille ce qui vient les bras ouverts. Et peut-être, — ce ne sont pas les choix que tu regrettes qui te façonnent le plus, mais le courage de continuer à choisir encore et encore.

Najwa Almousfi (NA25)

 

Svenska som andraspråk:

Livet känns ljust när jag vaknar

Yran av glädje fyller mig

Chansar på livet

Kramar dagen

Allting blir bättre med hopp.

Ada Gumus – SVA Steg 2 IMS

 

Ett steg framåt

Ett steg tillbaka

Valet är mitt och vägen är vacker

Två dörrar öppnar

Vilket ska jag välja?

Inget vet svaret

förrän jag väljer då

Jag måste ta ett beslut

Innan det är försent

Livet går för snabbt

Jag måste hinna

Att välja är svårt

Att våga är mer

Men utan ett steg blir livet skevt

Sumaya Harun Haji VO25

Världspoesidagen 2026

Datum och tid: Fredag 20 mars kl. 13:00 – 14:30

Plats: Bodens stadsbibliotek (andra våningen på Gallerian)

Målgrupp: alla som befinner sig i Boden! (★‿★)

Pris: Presentkort på 1 000 kr till vinnare, och rolig presentpåse till alla deltagare

Världspoesidagen firas den 21 mars varje år. Dagen inrättades av UNESCO 1999 med syftet att främja läsning, skrivande, publicering och undervisning av poesi globalt. Dagen uppmärksammar poesins roll i att stödja språklig mångfald och främja bevarandet av hotade minoritetsspråk.

För att fira har våra duktiga elever skrivit dikter på språken franska, spanska och svenska som andraspråk. Även ES-eleverna kommer att medverka under pauserna och underhålla med musik!

Juryn består av tre personer. Anna Greta Wallmark som gör comeback även i år. Hon talar flytande spanska och har lång erfarenhet av SVA undervisning. I år har vi även fått tillökning av den fransktalande DP-eleven Matthias Camerini! Samt mig, er bibliotekarie Emelie Petterson som har läst Spanska A på Umeå universitet och Franska steg 3 på Luleå gymnasium, samhällsvetenskapsprogrammet med språklig inriktning.

Dessa elever medverkar i år:

Spanska:

Amina Sawalha NA25 – Opciones de la vida

Elly Norberg SA25 – Opciones de la vida

Isak Sjöberg SA25 – Opciones de la vida

Franska:

Elvira Rozkalns-Edström NA25 – Dans un cauchemar

Holiness Ayemere NA25 – Là où je suis chez moi

Najwa Almousfi NA25 – Choix de vie – Les voix en toi

Ragnar Löfgren EK25 – Frappe

Svenska som andraspråk:

Ada Gumus SVA steg 2 IMS – Livet känns ljust när jag vaknar

Ali Baran SVA steg 2 IMS – Livsval

Volodymyr Vynohradskyi SVA steg 3 IMS – Livsval

Andrii Bubalo FT25 – Inget svar

Sabrin Abdi Ali VO25 – LIVSVAL

Sumaya Harun Haji VO25 – Ett steg framåt

Vinnare av Aniarapriset 2025

”Naturen har lyft på kjolen

Hon är inget annat än en hora

Inbjudande till lidelse och lidande”

 

”När jag var snö” av Ingela Strandberg är en lyrik bok som handlar om döden och begär. Startskottet är diktjagets döda vän, en liten katt som ligger i baksätet på bilen. Våren har gjort sin ankomst, då den döda kattens tomma kropp begravs i blötsnön.

Strandbergs poesi utgår från naturen själv, körsbärsträden och lönnarna förmänskligas, då de klär sig i ”bröllopskläder” när de blommar och lockar med sin sötma. Den kvinnliga sexualiteten får också plats, även om den delvis framställs som skamlig då naturen beskrivs som en hora, och diktjaget ögnar en snygg vägarbete som svettas utan tröja i vårsolen.

Strandberg som är 81 år har varit poet i 40 år och gett ut flera diktsamlingar som översatts på flera språk världen över. Förutom Aniarapriset i år, har hon även mottagit Sveriges Radios lyrikpris 2023.

I en intervju med Norstedts förlag berättar Strandberg att hon ville skriva en kort fragmentarisk dikt, men när hennes katt blev oväntat sjuk och döende under skrivprocessen, fick hon idén till boken. Hon uppger att hon ”kände en vrede över alltings slut”. Detta reflekteras även i diktjagets känslostorm då hon inser att naturens skönhet är falsk och förförisk, då vi sakta luras ner igen till jorden för att bytas ned. Strandberg tror dock att det finns en själ i allt levande, men människan vill vara kött och blod som längtar, hungrar och tröstar, både efter det sexuella och det kroppsliga.

Boken finns tillgänglig på vårt bibliotek på svenska. Boken finns även som talbok med text via Legimus samt som e-bok i Biblio-appen. Den är lättläst med sin luftiga 46 sidor men med ett tungt innehåll som stannar kvar.

Läs även den historiska romanen ”Sten i siden” av förra årets Aniarapristagare Mikael Niemi som handlar om sociala orättvisor gentemot grovarbetare och Sveriges tornedalska minoritet:

Sveriges läsambassadör 2024-2026

”Because it gets worse

before it gets better

because we treat victims

as if they are on trial

and perpetrators

as if they are victims of their own actions.” (p 159)

Agnes Török blev utvald till Sveriges läsambassadör 2024-2026. Hen som identifierar sig som en icke-binär transperson, fokuserar ofta på de utsattas perspektiv som HBTQ-personer, personer med funktionsvariationer och kvinnor som utsätts för våld i hemmet och andra plaster.

Denna diktsamling lägger fokuset på Töröks egna erfarenheter av våld i hemmet då hens tidigare pojkvän våldtog och misshandlade hen. Omgivningens svar var dock kallt. Vänner och familj vände sig emot Török och skuldbelagde hen istället för att kritisera mannen som misshandlade. Flera tog till och med förövaren i försvar och menade att detta bara var ett missförstånd och att han var en snäll kille trots misshandeln. Török ställer sig emot detta med sina slagkraftiga dikter om våldet som kvinnor, barn och HBTQ-personer utsätts för.

Även trakasserier på internet är ett tema som löper genom diktsamlingen då Török fått utstå hat och dödshot för sina dikter, av personer som vill tysta hen. Török står på sig och försöker först inte ta det främlingar på nätet skriver personligt men efter flera hotfulla hatmejl kände hen att detta inte kunde fortgå, de måste hållas ansvariga även de som endast hotar i den digitala världen.

Livelitteratur och poetry slam är ämnen som Török har stort intresse för vilket märks tydligt i denna diktsamling. Flera av dikterna är uppenbarligen menade att läsas högt i samspel med andra. Boken har även flera biblioterapeutiska inslag vilket går ut på att använda litteratur för att skapa diskussioner om psykisk ohälsa och bearbeta känslor. Fler skrivövningar är inkluderade i slutet av boken med olika teman bland annat black-out poetry och att skriva om tidningsartiklar om våld i hemmet med syfte att problematisera hur ämnet framställs i media.

Boken finns endast tillgänglig på engelska som fysisk bok. Observera att boken innehåller beskrivningar av våld i hemmet, våldtäkt och ”victim blaming”. Török har dock markerat i inledningen vilka sidor som kan uppröra en känslig läsare.

Läs även ”Speak” av Alma-pristagaren Laurie Halse Anderson som också skriver om sina upplevelser om våldtäkt som hon utsattes för vid 13 års ålder och inte blev trodd (detta är även en bok som blivit bannlyst!):

För fler biblio- och skrivterapeutiska övningar läs ”Skriva sig fri” som handlar om att bearbeta känslor med hjälp av böcker och skrivande:

 

Vinnare av PoesiBoden!

Grattis till vinnarna Wilgot Creutz Lundin (spanska), Filsan Abdi Ade (SVA – grund), Peter Tran (tyska), Luca Espling (franska) och Fatima Heidari (SVA-gy)!

Här är alla vinnande bidrag! (❁´◡`❁)

Tyska:

Zukunft – Peter Tran

Unwirkliche Gedanken in einer wirklichen Welt.

Ideen werden wahr, und das Unwirkliche wird wirklich.

Mit Willen und Passion kann dich nichts hindern.

Du bist dein Traum, dein Traum bist du.

Franska:

Luca Espling

Une fille de la grande ville

Personne ne sait pourquoi elle reste

Elle est le rêve américain

Dont ils chantent

Mais dans une petite ville où le vent n’atteint pas

Elle chante un rêve qui est le sien

Faites disparaître le froid

Laisse mes cheveux reposer immobiles

Je souhaite dispararaître dans un endroit loin de cette ville pourrie

Spanska:

bild

SVA-grund:

Dröm – Fatima Heidari

Solen skiner, luften varm,

men gatorna är tomma.

Inget skratt, ingen röst,

alla är borta, fast ingen flytt.

Jobb och skola, ordning sträng,

ute är förbjudet

En dröm, en mardröm – eller en värld?

Jag ser, jag väntar… men inget händer.

SVA-gy: 

Drömmar – Filsan Abdi Ade

Håll fast för att drömma

för om drömmar dör är livet en trasig fågel

som inte kan flyga

Håll fast

för att drömmar

för när drömmar går livet ett kargt fält fruset av snö

(Bildkälla: Pixabay)

Världspoesidagen 2025

Målgrupp: alla som befinner sig i Boden! ╰(*°▽°*)╯

Plats: Bodens stadsbibliotek på översta våningen i Gallerian

Datum: 21 mars kl. 13:00 – 14:30

Pris: Presentkort på 1 000 kr till vinnarna, guldpåse till tvåorna och silverpåse till treorna

Världspoesidagen, firas den 21 mars varje år. Dagen inrättades av UNESCO 1999 med syftet att främja läsning, skrivande, publicering och undervisning av poesi globalt. Dagen uppmärksammar poesins roll i att stödja språklig mångfald och främja bevarandet av hotade minoritetsspråk.

För att fira dagen kommer PoesiBoden som äntligen gör comeback i år att gå av stapeln kl. 13:00 på Bodens stadsbibliotek! Våra duktiga elever har skrivit dikter på spanska, franska, tyska och svenska som andraspråk.

I juryn sitter er bibliotekarie Emelie som läst alla dessa språk (ville bli tolk en gång i tiden) samt Beatrice Öhman som kan flytande franska och tyska och Anna Greta Wallmark som kan flytande spanska och har lång erfarenhet av SVA-undervisning.

Eleverna som medverkar är:

Franska:

Olivia Flygare Olsson – Les rêves d’Olivia Flygare Olsson

Afomya Yehouane – C’est le rêve- d’Afomya Yehouanes

Luca Espling – Luca Espling

Tyska:

Ruben Carolin – Serenaden für Kameraden

Axel Edman – Träume – Gut und Schlecht

Peter Tran – Zukunft

Spanska:

Wilgot Creutz Lundin – Los sueños de los únicos soñadores

Karolina Önnbo – ¿Qué es el amor?

Lisa Tenbäck – Solo es un sueño

SVA-grund:

Ikram Haji – Drömmar

Filsan Abdi Ade – Drömmar

Nikita Klevan – Drömmer

SVA-gy:

Zhuan Shamdin – Hemmets sorg

Fthawit Gebrezgabiher – Drömmar

Fatima Heidari – Dröm

En dikt från en hemsjuk politisk fånge

”Länge står jag uttråkad, vänd mot väggen

Ritar en dörr på väggen med mitt finger

På tröskeln ritar jag en vacker flicka

Klädd i vit klädnad och med ljus i hår

(…)

I den sorgsna svarta natten gråter jag svarta tårar

Varför kan hennes ljus inte lysa upp mina mörka ögon

Det kan väl inte vara för att mitt namn kommer alltför långt bortifrån?

Det kan väl inte vara för att min hud är alltför gul?”

Gui Minhai är en kinesisk-svensk förläggare som sitter fängslad i Kina sedan 2015. Han blev kidnappad medan han befann sig i sin bostad i Thailand 17 oktober 2015 och fördes eventuellt till ett fängelse i Kina efter att ha misshandlats och blivit anklagad för brott som han troligtvis inte har begått.

I diktsamlingen berättar Minhai om sin förtvivlan och starka hemlängtan till Sverige och den svenska kulturen. Han funderar kring de psykologiska effekterna och hallucinationerna som blivit hans vardag och hur bristen på mänsklig kontakt bryter ned honom inifrån.

I sitt inre ritar Minhai en nybakad limpa, en sol och en svensk kompanjon som talar en klingande göteborgska. Han drömmer om en lucia som sjunger för honom en decembermorgon men vaknar upp i sin kalla cell. Även älgarna dyker upp i hans inre värld som beskrivs som magiska och främmande i kinesisk folktro eftersom de liknar hästar, hjortar, kameler och åsnor på en och samma gång.

Minhai kämpade för yttrandefriheten och hans förlag Causeway Bay Book har gett ut flera böcker om kinesiska ledare och politiker. Innan han blev kidnappad planerade han att ge ut en bok om Xi Jinping som är en av Kinas mäktigaste män. Jinping är en stark motståndare till det fria ordet och är känd för att censurera kinesisk media. Han har bland annat försökt censurera Nalle Puh efter att hans motståndare ritat skämtteckningar där han jämförs med den tecknade figuren.

På den digitala bokmässan 2020 under seminariet ”Vad kan vi göra för Gui Minhai?” berättar hans dotter Angela Gui om hur familjen får leva i oro och ovisshet över vad som hänt honom. De har inte fått träffa honom sedan han fängslades. Trots att fångatagandet strider mot kinesisk lag eftersom han befann sig i ett annat land när kidnappningen skedde, ser utsikterna dåliga ut för Minhai. 

Vi får inte lämna Gui Minhai helt ensam i mörkret | SVT Nyheter

(Bildkälla: Lydia Farran-Lee, SVT Kultur)

Minhai blev inbjuden till bokmässan innan han blev fängslad. För att symbolisera hans kamp för yttrandefriheten står en stol tom på mässgolvet. Även politiker som bland annat Ulf Kristersson från Moderaterna uppmärksammade diktsamlingen under seminariet ”Vad läser ni – av plikt och lust?” och menade att alla svenskar borde engagera sig för Minhais tragiska öde.

Dottern berättade under seminariet att hennes far alltid suttit uppe på nätterna och skrivit men aldrig blev nöjd. Ironiskt nog hittade han sin röst  mellan fängelsets klaustrofobiska väggar. Angela har samlat hans dikter från fängelset och gett ut dem i det formatet som hon tror att han skulle ha velat ge ut dem i. Boken har kinesiska och svenska som parallellspråk.

Boken finns tillgänglig på vårt bibliotek på svenska.

Toffee

Visa källbilden”Toffee? she repeats for the third time, an invitation, probably, to come inside and eat something sweet.

Desperation spikes her tone. And I know that feeling – pleading with someone not to flee.” (sid 27)

 

”Toffee” är en bok skriven i fri vers av Sarah Crossan. Boken är en poetisk skildring av sökandet efter sin identitet och ensamheten som drabbar oss alla, både som ung och gammal.

Berättelsen handlar om tonårstjejen Allison som rymt hemifrån efter att ha blivit misshandlad fysiskt och psykiskt under en längre tid av sin far. Hennes mor är död och hon hade en positiv relation med pappans nya kvinna, Kelly-Anne men när hon lämnade pappan blev Allison (frivilligt) kvarlämnad med sin bittra och arga far.

Utan mat eller någonstans att gå, beger sig Allison ut utan att veta vart hon ska ta vägen. När det börjar regna, söker hon skydd i ett litet skjul som ser övergivet ut. Det visar sig dock att det är någon som bor i huset; en dement gammal dam, Marla som misstar Allison för sin ungdomsvän Toffee.

Allison utvecklar så småningom en ganska udda vänskap med den ensamma och förvirrade gamla damen. Marla och Allison har båda blivit lämnade i sticket av sina familjer och samhället. Marlas identitet är dold i glömskans slöjor medan Allison inte längre vet vem som är hennes sanna jag.

Huvudpersonerna tillhör båda grupper som ofta osynliggörs i samhället. Crossan berör både de demenssjukas hälsoproblem och den ofta bristande äldrevården då äldre människor blir lämnade ensamma under den sista tiden i livet.

Detsamma gäller Allison som blivit så misshandlad och kränkt att hon till slut har börjat tro på glåporden som kastas mot henne, vilket medför att hon beskyller sig själv istället för att söka hjälp från de vuxna i hennes närhet. Hon har med tiden lärt sig att bli ett tyst offer som inte har något att säga till om någonting.

Boken finns tillgänglig på vårt bibliotek på engelska. Om ni är intresserade av att läsa böcker om liknande ämnen kan ni också läsa ”Ensamheten värst” (finns som e-bok på Bibblo.se) och ”Elizabeth is missing”.

National Book Award 2018

”And the words I never say

are better left on my tongue

since they would only have

slammed against

the closed door of your back”

 

”The Poet X” av Elizabeth Acevedo

National Book Award är ett av USA:s mest prestigefyllda litterära priser. Priset delas ut årligen sedan 1950 av universitetet The New School i New York. I år vann boken ”The Poet X” priset ”Young People’s Literature Award ”.

Boken är skriven i vers och handlar om en 15-årig mörkhyad dominikansk tjej, Xiomara Batista som använder slam poetry för att utforska sin identitet och uttrycka sina känslor gentemot sin religiösa familj. Xiomara bor i Harlem (stadsdel i Manhatta, New York) och hennes familj är invandrare.

Hon kom in i puberteten tidigt och har en välutvecklad kropp med stora bröst och höfter som väcker oönskad uppmärksamhet från killarna och männen i hennes närhet. När Xiomara till slut träffar en kille som hon frivilligt vill dela sin sexualitet tillsammans med uppstår ytterligare komplikationer, då hennes mor, som är strikt religiös, inte accepterar utomäktenskapliga förhållanden.

Familjen präglas starkt av könsrollerna då Xiomara behandlas annorlunda än sin tvillingbror Xavier på grund av sitt kön. Tvillingbrodern som Xiomara gett smeknamnet ”Twin” påverkas också av familjens konventioner, då det visar sig att han i hemlighet är homosexuell och döljer sin sexuella läggning för föräldrarna.

Flera spanska uttryck dyker upp i texten för att understryka hur viktigt Xiomaras modersmål är för hennes kulturella identitet. Xiomaras svåruttalade namn spelar också en viktig roll, både i själva berättelsen och för oss läsare som måste anpassa oss efter ett språk som vi (möjligtvis) inte fullkomligt behärskar, vilket ger oss ökad empati för huvudpersonen och hennes situation.

Utdrag ur författaren Elizabeth Acevedos tacktal när hon vann National Book Award i år:

”As the child of immigrants, as a black woman, as a Latina, as someone whose accented voice holds certain neighborhoods, whose body holds certain stories, I always feel like I have to prove that I’m worthy enough and there will never be an award or accolate that would take that away.

But every single time I meet a reader who looks at me and says, ‘I have never seen my story until I read yours,’ I am reminded of why this matters. And that it’s not going to be an award or accolade. It’s going to be looking at someone in the face and saying, ‘I see you,’ and in return be told, ‘I am seen.’ And so, thank you so much to the readers who time and again remind me why I took this leap, why it matters, and why books matter.”